第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(1 / 2)

加入书签

诗61229

《阿尔卡狄亚》

场景彻底改变。紧靠着一排岩洞,是几座关着门的凉亭。

树影婆娑的林苑一直延伸到四周的岩壁边。不见浮士德和海伦。合唱队员东一个西一个地憩息在地上。

福耳库阿斯

姑娘们睡了多久,我不知道;

她们是否梦见我历历在目的

景象,我同样也无从知晓。

我唤醒她们。目睹眼前奇景,

不只叫年轻的女子惊讶不止,

你们后排的诸位长者也一样。

起来!起来!快摇摇脑袋!

睁开睡眼!别发愣,听好了!

合唱队

快讲,快讲,发生了什么奇妙的事情!

我们最爱听奇闻异事,哪怕难以置信;

须知老看见这些岩石,我们实在烦闷。

福耳库阿斯

刚揉清睡眼,姑娘们,你们就叫闷?

听我说这些个洞窟,这些个凉亭,

将给我们的堡主和王后提供荫蔽和

保护,就像给予牧歌中的一对情人。

合唱队

怎么,在那里面?

福耳库阿斯

在那儿与世隔绝,

只我一人被唤去,静静侍候他们,

荣幸地呆在一旁,如同贴身亲信,

我总主动找事做;总在这儿那儿

寻觅我熟知效用的苔藓、树皮、草根,

洞中于是单独留下他们。

合唱队

听你讲来,那洞里仿佛是个广阔的世界,

森林、草地、溪流、湖泊全有,净胡扯瞎掰!

反正你们缺少阅历!那地方实在深邃莫名

广厅连广厅,庭院接庭院,我已留神探查。

福耳库阿斯

谁料突然响起阵阵笑声,在洞内回响共鸣;

一抬头见有个男孩,从妈妈怀中跳向爸爸,

又从爸爸身边跳向妈妈;无尽的亲昵逗弄,

痴迷的抚爱戏耍,诱发出狂喜的嘻嘻哈哈,

反复震撼我使我脑袋发麻。

果体男孩像天使却没翅膀,像羊人少野性,

他一跳跳到硬地上;然而地面发生反作用,

把男孩弹回到高空中,他又一次一次跳起,

直至快要碰着头上的穹顶。

母亲担心地呼喊你可反复跳,直到尽兴,

只是千万别飞啊,你缺少自由飞翔的本领!

忠实的父亲也同样警告大地富有反弹力,

它能把你抛到空中;你只要脚趾一碰大地,

就会像大地之子安泰一样,浑身充满活力。

于是男孩跳上巨岩,从这个边缘纵身跳向

那个边缘,像被拍打的皮球似的跳来蹦去。

可是突然他滚进了一处深涧的岩缝,仿佛

我们已经把他失去。母亲哀泣,父亲劝慰,

我害怕地耸耸肩。他却又安然出现在那里!

深涧中埋着宝藏不成?他怎么换上了一件

花条子的体面上衣?

他胳臂上摇晃着流苏,胸口上飘荡着丝带,

手捧着一把金琴,俨然一位小小的福玻斯,

得意扬扬地走到峭崖边上;我们好不惊讶。

父亲母亲喜出望外,高兴得不断相互拥抱。

须知他脑袋周围闪闪发光!说不清是什么,

是金首饰,还是超强的精神力迸射的火花?

这便是他的行事举止,虽然还是个小男孩,

却已经显示出能创造一切的美的大师端倪,

永恒的旋律在他体内回荡;只要一听见他,

一看见他,你们定会惊讶赞叹,五体投地。

合唱队

你把这个称做奇迹,

克里特岛生的女人?

那富于教益的诗句,

你大概从未曾聆听?

还有关于爱奥尼亚

以及关于赫拉斯的

天神和英雄的传说,

那祖先的丰厚遗赠?

今天发生的一切,

都不过是先祖们

辉煌灿烂的往昔

留下的凄凉余音;

你讲的这个故事,

与迈耶之子的传说

没法相比,它虽属

虚构,却可爱可信。

这小家伙刚刚出世,

胳膊腿儿已蛮有力,

一帮饶舌的保姆们

心中生出荒唐念头,

用华丽的饰带把他

紧扎在鸭绒襁褓里。

可强壮的小淘气儿

已狡猾地伸出他那

柔软灵活的胳膊腿儿,

将使他憋闷难受的

紫色襁褓轻轻褪去;

就像已长成的蝴蝶

蜕出僵硬的茧壳儿,

轻快地鼓动着羽翼,

勇敢地翩跹飞舞在

阳光灿烂的太空里。

他的手脚极为灵敏,

因此成为了一切的

小偷扒手和骗子们

永远仁慈的保护神,

并且马上出手不凡,

给了世人一个明证。

他很快偷走海神的

三叉戟,还狡猾地

窃取了战神的宝剑;

又盗走日神的弓矢,

以至于火神的火钳;

连宙斯的闪电也会偷,

要是他不怕天火焚。

在一次角力比赛中,

他使绊子摔倒小爱神;

趁美神与他亲热时,

他抢走她的束胸巾。

(洞中飘出青脆、动人的琴声。众人侧耳倾听,好像顿时深受感染。

从此开始至下文标明“休止”之处,一直回响着嘹亮的乐音。)

福耳库阿斯

快听这美妙的音乐,

好把那些神话摆脱!

你们的神全老掉牙,

早已过时不用再说。

没谁还肯理解你们,

我们已经提高标准

须知想将人心打动,

言语就得出自内心。

(退回到岩石旁。)

合唱队

连你这可怕的怪物

也爱软绵绵的乐音,

我们有如大病初愈,

更感动得涕泪淋淋。

可让太阳失去光辉,

只要心中晴朗光明;

全世界缺少的东西,

都存在于我们内心。

(海伦、浮士德、欧福良上,后者服饰同前。)

欧福良

你们听见孩儿唱歌,

胸中立刻充满快乐;

你们看见孩儿舞蹈,

慈心随之欢呼雀跃。

爱情要赐给凡人幸福,

便使高贵者成为夫妇;

为给予他们天神之乐,

让一家三口和和睦睦。

事实上已经如愿以偿

我属于你,你属于我;

我们如此结合成一体,

不容许过别样的生活!

海伦

浮士德

合唱队

多少年的恋慕之情

在这夫妇身上凝聚,

从孩子的容貌表明,

这结合啊实在动人!

现在让我跳吧,

现在让我蹦吧!

冲进高高天空,

飞临九霄之上,

欧福良

这是我的渴望,

我已心驰神往。

浮士德

别急!别着急!

不能鲁莽行事,

免得你掉下来,

免得你被摔死,

叫失去爱子的

我们活不下去!

欧福良

我再也不情愿

滞留在地面上;

放开我的双手,

放开我的卷发,

放开我的衣裳!

它们归我所有。

海伦

想想哦!想想

你属于什么人!

如果你遭不测,

我们会多伤心,

我的、你的、他的

幸福全会毁灭!

合唱队

我担心这一家

很快就要分手。

海伦和浮士德

克制!快克制

你激烈的欲望,

你过分的冲动,

为父母想一想!

何不静处田原,

煊赫于跳舞场。

欧福良

为遂你们心意,

我克制住自己。

(在合唱队中穿来绕去,拖她们跳舞。)

围绕快活女性,

舞步格外轻盈。

这曲调可合拍?

这姿态可动人?

海伦

好,真太好啦!

快带这些美人,

跳起美妙轮舞。

浮士德

我看不如休息!

对这骗人勾当,

我根本没兴趣。

(欧福良与合唱队员们跳着唱着,

围绕成一圈又一圈。)

合唱队

你只须优雅地

摆动你的双臂,

只须在阳光里

让你卷发飘起,

只须让你的脚

轻轻滑过地面,

并适时让手脚

或穿插或交替,

可爱的孩子啊,

你就达到目的;

我们所有姐妹

都将倾心于你。

(暂停。)

欧福良

你们是一群

敏捷的牝鹿;

为玩新游戏,

从近旁跳出!

我本是猎人,

你们是猎物。

合唱队

你想逮我们,

无须跑太快,

因为到最后,

我们自会来,

热烈拥抱你,

漂亮小乖乖!

欧福良

快奔进丛林!

快越过障碍!

轻易弄到的,

我实在不爱;

奋力夺得的,

我才喜心怀。

海伦和浮士德

放肆轻狂!横冲直撞!

要他节制已毫无希望。

然而好似吹起了号角,

在山谷和森林间回响;

胡作非为!狂呼乱嚷!

合唱队(一个接一个匆匆上场。)

他跑过我们面前,

轻蔑地嘲笑我们,

从我们队伍里面,

拖走最浪的那名。

欧福良(抱着一个少女上场。)

拖来这小蛮丫头,

强迫她供我消受;

紧贴着她的酥玉,

快乐幸福似梦中;

吻她倔强的嘴唇,

表明我无所不能。

少女

放开我!在这躯体里面,

也有精神的力量和勇气;

我的意志和你一样顽强,

不会轻易忍受他人压抑。

你大概以为我一筹莫展?

你是过分相信你的臂力!

抱紧吧,我这就烧一烧

你这傻瓜,权当玩玩游戏。

(她燃烧起来,火焰往上直冲。)

↑返回顶部↑

书页/目录